b0401ab2d1ae527c65bfa043de5    I. Бедствие – авария

Оставление судна

АА — «Все после…»; употребленный после сигнала повторения RPT означает «Повторите все после…». (Процедурный сигнал).
AB — «Все до …..»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до …. .».1
AC — Я оставляю свое судно.
AD — Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности.
AE — Я должен оставить свое судно.
АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств.
АЕ2 —Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь.
AF — Я не намерен оставить свое судно.
АF1 — Намерены ли вы оставить ваше судно?
AG — Вы должны оставить ваше судно как можно скорее.
AH — Вы не должны оставлять ваше судно.
AI — Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.

ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ

Происшествие

АJ — У меня серьезное ядерное происшествие, вы должны приближаться с осторожностью.
АК — У меня на борту ядерное происшествие.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
Я следую к месту происшествия — SВ.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1.
Вы должны идти курсом ….. (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL.
Я описываю круги над районом происшествия — BJ.
Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2.
Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.

Врач

AL — У меня есть на борту врач.
AM — Есть ли у вас врач?
AN — Мне нужен врач.
АN1 — Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов.
АN2 — Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения.
Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2.
Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.

Раненый или больной

AO — Число раненых и/или погибших еще не известно.
А01 — Сколько раненых?
А02 — Сколько погибших?
AP — У меня ….. (число) пострадавших от несчастного случая.
AQ — У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять.
Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2.
Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ.
Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU.
AT — Отправьте раненых или больных ко мне.

ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ—ВЕРТОЛЕТ)

Посадка— Приземление

AU — Я вынужден сделать посадку возле вас (или в указываемом месте).
AV — Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата.
AW — Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
AX — Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку.
АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку?
AY — Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс …… скорость ….. узлов.
AZ — Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж.
АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного.
BA — Вы не можете сделать посадку на палубу.
ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж?
ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного?
BB — Вы можете сделать посадку на мою палубу.
ВВ1 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна.
ВВ2 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна.
ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна.
ВВ4 — Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.

Связь

BC — Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие.
ВС1 — Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом?
BD — Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ….. кгц.
BE — Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ….. Мгц.

Вынужденная посадка — Потеря управляемости

BF — Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте …… долготе ….. и требует немедленной помощи.
Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте …… долготе ….. в указываемое время — DS.
BG — Летательный аппарат еще на воде.

Полет

BH — Я видел летательный аппарат в указываемое время в широте …… долготе …… следовавший курсом …..
ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте.
ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте.
BI — Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие.
ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна.
BJ — Я описываю круги над районом происшествия.
BJ1 — Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия.
BK — Вы находитесь надо мной.
ВК1 — Нахожусь ли я над вами?
BL — У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.

Парашют

BM — Вы должны сбросить груз на парашюте с наветренной стороны. Обозначьте его дымом или световым сигналом.
ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом.
ВМ2 — Я намерен сбросить на парашюте оборудование.
ВМЗ — Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны.
BN — «Все между ….. и …..»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все между ….. и ……» .
BO — Мы намерены прыгнуть с парашютом.

Поиск — Помощь

BP — Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время.
Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ….. и ….. и долготами ….. и ….. — FU.
Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV.
Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь — СР1.

Скорость

BQ — Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ….. (узлов или километров в час).
ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?

Вертолет

BR — Мне срочно нужен вертолет.
ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей.
ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом.
ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного.
ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом.
BS — Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками.
BT — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей.
ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного.
ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом.
BU — Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного.
BV — Я не могу послать вертолет.

Курс — Пеленг

BW — Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ….. (в указываемое время).
BX — Магнитный курс вертолета для возвращения на базу …..
BY – Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ?
BZ — Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ….. (в указываемое время).
CA — На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?

ПОМОЩЬ

Требование помощи

Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NС.
CB — Мне требуется немедленная помощь.
СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен.
СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства.
СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение.
СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели.
СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую.
СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар.
СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь.
СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал.
CC — Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо).
Мне требуется помощь — V.
CD — Мне требуется помощь в виде ….. (дополнения из таблицы II).
Мне требуется медицинская помощь — W.
Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY.
CE — Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь.
Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте …… долготе ….. и требует немедленной помощи — BF.
CF — Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу ….. от меня (широта …., долгота …… если необходимо).
CG — Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну).
СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну).
Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ.
CH — Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..).
СН1 — Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь.
СН2 — Космический корабль спустился в широте …… долготе ….. и требует немедленной помощи.
CI — Судну, находящемуся на мели в широте …… долготе ….. требуется помощь.
CJ — Требуется ли вам помощь?
СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь?
СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь?
СJЗ — Какая помощь вам требуется?
СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?

Отклонение помощи

CK — Мне (или указываемому судну) помощь не требуется (или больше не требуется).
CL — Я предложил помощь, но она была отклонена.

Оказание помощи

CM — Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов.
СМ1 — Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь.
CN — Вы должны оказать всю возможную помощь.
СN1 — Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых.
CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну.
CO — Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана.
С01 — Я не могу оказать требуемую помощь.

Действия по оказанию помощи

CP — Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи.
СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь.
CQ — Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
CR — Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта …… долгота …..).
CS — «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
CT — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время.
CU — Помощь прибудет в указываемое время.
СU1 — Я могу вам помочь.
СV — Я не в состоянии оказать помощь.
СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте …… долготе …..)?
СV2 — Могу ли я вам помочь?
CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)?
СV4 — Можете ли вы помочь?
Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ.
Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь — АЕ2.
Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1.
Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY.
Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь — КN1.
Я не могу управляться без у мощи — РК.

Шлюпки — плоты

CW — Шлюпка или плот на борту.
СW1 — Шлюпка или плот в безопасности.
СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения.
CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует.
CW4 — Шлюпка или плот на мели.
СW5 — Шлюпка или плот у борта.
CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н).
СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л).
СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся).
CX — Шлюпки не могут быть использованы.
СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды.
СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена.
СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена.
СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей.
СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту.
СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам.
СХ7 — Я не могу послать шлюпку.
CY — Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам.
СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу.
СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега.
CZ — Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов).
СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения.
DA — Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей.
Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU.
DB — Потравите шлюпку или плот на фалине.
DC — Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
DD — Шлюпкам запрещается подходить к борту.
DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени).
DE — «От …… (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).

Наличие (шлюпок, плотов)

DF — Я имею …. .(число) пригодных для работы шлюпок.
DG — Я имею моторный катер или ….. (число) моторных катеров.
DH — У меня нет шлюпки или плота.
DН1 — У меня нет моторного катера.
DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой?
DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы?
DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?

Требование шлюпок

DI — Мне требуются шлюпки на ….. (число) человек.
DJ — Требуется ли вам шлюпка?
Посылка шлюпок или плотов
DK — Вы должны выслать все имеющиеся шлюпки или плоты.
DК1 — Отошлите назад мою шлюпку.
DК2 — Можете ли вы послать шлюпку?
Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS.
Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2.
DL — Я могу послать шлюпку.
DL1 —Я высылаю шлюпку.
Я не могу послать шлюпку — СХ7.

Поиск шлюпок или плотов

DM — Вы должны искать шлюпку (-ки) или плот (-ты).
DN — Я обнаружил шлюпку или плот.
DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте?
DO — Ищите шлюпку или плот по пеленгу ….. в расстоянии ….. от меня (или от указываемого места).
DP — Шлюпка или плот находится по пеленгу ….. в расстоянии….. от меня (или от указываемого места).
DQ — Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..).

ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО

Потеря управляемости

DR — Видели ли вы судно или летательный аппарат, лишенное (-ый) возможности управляться, приблизительно в широте …… долготе …..?
DS — Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте …… долготе …. в указываемое время.
DT — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте …… долготе ….. в указываемое время.
DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте …… долготе ….. в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи.
Я не управляюсь; держите связь со мной — F.

Дрейф

DU — Меня дрейфует со скоростью ….. (число) узлов, по направлению ….. градусов.
DV — Меня дрейфует.
DV1 — Я лежу в дрейфе.
DW — Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты …… долготы …..
Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5.
Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — RС.
Меня сорвало с якоря — RС1.

Тонущее судно

DХ — Я тону (широта …… долгота …… если необходимо).
DY — Судно (название или позывной) затонуло в широте …… долготе …..
DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно?
DY2 — Где затонуло судно?
DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло?
DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?

БЕДСТВИЕ

Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие

Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NC.
DZ — Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие.
DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат?
DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие?
EA — Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта …… долгота ….. или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..)?
ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе?
Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС.
EB — Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте…… долготе ….. (или по пеленгу ….. в расстоянии ….. от меня, или дополнения из таблицы III).
EC — Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте …… долготе …..

Сигналы бедствия

ED — Ваши сигналы бедствия поняты.
ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию.
EF — Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован.
ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ?
Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте …… долготе ….. в указываемое время — FF.
EG — Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время?
ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев.
EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц?
ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц.
ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев.
ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте … Мгц?
ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте … Мгц.
EJ — Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией.
ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией?
EK — Я видел сигнал бедствия в широте …… долготе …..
ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время).
ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?

Место бедствия

EL — Повторите координаты места бедствия.
ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие?
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта …… долгота ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта …… долгота ….. — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1.
Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты …… долготы ….. — G1.
EM — Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?

Установление контакта или обнаружение

EN — Вы должны попытаться установить контакт с судном или летательным аппаратом, терпящим бедствие.
EO — Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости.
EP — Я потерял вас из виду.
Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL.
EQ — Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время.
EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата.
Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI.
Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ.
Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь — СМ1.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта …… долгота…..) — CR.
Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте …… долготе ….. — GF.

МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ

ER — Покажите свое место на указываемое время.
ET — Мое место в указываемое время было: широта …… долгота …..
EU — Мое место в настоящее время: широта …… долгота ….. (или по пеленгу ….. от указываемого пункта в расстоянии …..).
ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время?
EV — Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта …… долгота ………… узлов.
ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время?
EW — Мое место определено по счислению.
ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам.
ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям.
ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам.
ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору.
ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1
ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1
ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол». *
EX — Мое место сомнительно.
EY — Я уверен в своем месте.
ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте?
* Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).

EZ — Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта …… долгота ….. (в указываемое время).
ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым раднопеленгаторными станциями, которые вы контролируете?
FA — Можете ли вы сообщить мне мое место?
FB — Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты …., долготы …… указать место, курс и скорость.

Обозначение места бедствия

FC — Вы должны показать ваше место визуальными или звуковыми сигналами.
FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками.
FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами.
FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами.
FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором.
FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом.
FD — Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами.
FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками.
FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами.
FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами.
FD4 — Мое место показывается прожектором.
FD5 — Мое место показывается дымовым сигналом.
Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ.
Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1.
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта …… долгота ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта …… долгота ….. — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ.
Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1.
Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.

ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ

Помощь — Действия по оказанию помощи

Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта …… долгота …..) — CR.
FE — Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время.
FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть?
Я не в состоянии оказать помощь — СV.
Можете ли вы помочь? — СV4.

Место бедствия или происшествия

FF — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте …… долготе ….. в указываемое время.
FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте …… долготе ….. в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал.
FG — Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта …… , долгота ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..).
FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY?
FH — Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта …… , долгота …..
FI — Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном.
FJ — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено.
FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом.
FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком.
FJ3 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном.
FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком.
FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение.
FK — Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?

Сообщения — Указания

FL — Вы должны идти курсом ….. (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия.
Курс ко мне ….. — МF.
Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1.
FM — Визуальная связь с судном непостоянна.
FN — Я потерял всякую связь с судном.
Я потерял вас из виду — ЕР.
FO — Я буду держаться вблизи вас.
FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи.
FP — Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: ….. градусов, ….. узлов.
FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства?
FQ — Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место.
FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?

Поисковые операции

FR — Я (или указываемое судно) руковожу (-дит) совместным поиском.
FS — Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами ….. и ….. от судна, терпящего бедствие.
FT — Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами ….. и ….. и долготами ….. и …..
FU — Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ….. и ….. и долготами ….. и …..
FV — Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий.
FW — Вы должны вести поиск в районе широты …… долготы …..
FX — Должен ли я вести поиск в районе широты …… долготы …..?
FY — Я нахожусь в районе поиска.
FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска?
Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР.
FZ — Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения.
FZ1 — Я продолжаю поиск.
FZ2 — Продолжаете ли вы поиск?
FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск?
GA — Я не могу продолжать поиск.
GB — Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.

Результаты поисковых операций

GC — Сообщите результаты поиска.
GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск.
GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых.
GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия.
GD — О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно.
GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом?
GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)?
GE — Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте …… долготе …..
GF — Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте …… долготе …..
GG — По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте …… долготе ….. и следовало (-ал) курсом …..
GH — Я заметил оставшееся на плаву средство в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. в расстоянии от меня).
GI — Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты …… долготы …..
GJ — Сообщают, что в широте …… долготе ….. находятся обломки объекта, потерпевшего крушение.
GJ1 — Сообщают, что в широте …… долготе ….. находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено.
GK — Обломки летательного аппарата обнаружены в широте …… долготе …..
GL — Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).

Спасательные операции

GM — Я не могу спасти свое судно.
GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе.
GN — Вы должны снять людей.
GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту.
GN2 — Я хочу снять людей.
GN3 — Можете ли вы снять людей?
GO — Я не могу снять людей.
GP — Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту …… долготу …..
GQ — Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете.
GR — Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ….. со скоростью ….. узлов.
GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата).
GS — Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами.
GT — Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки.
GT1 — Следите за ракетным линем.
GU — Стрелять ракетой небезопасно.
GV — Вы должны попытаться подать мне линь.
GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку?
GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки?
GV3 — У меня нет линеметательной установки.
GW — Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место).
Человек за бортом — О.

Результаты спасательных операций

GX — Сообщите результаты спасательной операции.
GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили?
GY — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение.
GZ — Все люди спасены.
GZ1 — Все люди потеряны.
HA — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ….. (число) раненых.
HB — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ….. (число), оставшихся в живых.
HC — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) ….. (число) тел.
HD — Могу ли я передать вам спасенных?

ОСТАВШИЕСЯ В ЖИВЫХ

HF — Я обнаружил оставшихся в живых в воде в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..).
HG — Я обнаружил оставшихся в живых на оставшемся на плаву средстве в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..).
HJ — Я обнаружил оставшихся в живых на дрейфующей льдине в широте …… долготе …..
HK — Я обнаружил тела людей в широте …… долготе ….. (или по пеленгу ….. от указываемого места в расстоянии …..).
HL — Спасаемые еще не обнаружены.
HL1 — Я еще ищу оставшихся в живых.
HL2 — Обнаружили ли вы оставшихся в живых? Если обнаружили, то в каком районе?
HM — Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь.
НМ1 — Состояние оставшихся в живых плохое.
НМ2 — Состояние оставшихся в живых хорошее.
НМЗ — Состояние оставшихся в живых не установлено.
НМ4 — Каково состояние оставшихся в живых?
HN — Вы должны следовать в широту …… долготу …… чтобы подобрать оставшихся в живых.
HO — Снимите оставшихся в живых с дрейфующей льдины, широта …… долгота …..
НO1 — Снимите оставшихся в живых с тонущего судна или летательного аппарата.
HP — Оставшиеся в живых еще не подобраны.
НР1 —Подобраны ли оставшиеся в живых?
Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых — CN1.
HQ — Передайте оставшихся в живых на мое судно (или на указываемое судно).
НQ1 — Есть ли у вас на борту оставшиеся в живых?
HR — Попытайтесь получить у оставшихся в живых всю возможную информацию.
HT — Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ДЛЯ МОРСКИХ ГОНОК 2016-2017

Документ от WORLD SAILING.          OSR2016All23032016-[20554]

Русский перевод.   (текст)                              СП2016-v10 (1)

Официальная публикация              http://sportboat.info/files/sp2016-v10_RF.pdf

scanРецензия

на Перевод Специальных
правил ИСАФ для морских гонок
на 2016-2017

Перевод Специальных правил ИСАФ для морских гонок на 2016-2017 г.г. выполнен российским рейтинг-офисом Конгресса по морским гонкам (переводчик —
меритель ВФПС Р.Б. Федоров) ,
В переводе выделены изменения, внесенные в Специальные правила в 2014 и
2016 г.г.
Наиболее существенные изменения по сравнению с последней опубликованной
в России редакцией (2012-2013 г.г.) следующие:
1) Требования к оборудованию в прибрежных гонках (категории 5 и 6) вынесены
из основного текста в приложения
2) Уточнены требования к остойчивости яхт при расчете остойчивости по
различным методикам.
3) Уточнены и ужесточены требования к радио- и навигационому оборудованию
(УКВ, АИС, Р-Л отражатели)
4) Уточнены требования к конструкции и оборудованию спас. плота и спас.
жилетов.
Специальные правила ИСАФ являются одним из основных документов на
соревнованиях направленных на обеспечение безопасности .
Поэтому предлагаемый перевод будет крайне полезен яхтсменам всех уровней.
Сам перевод выполнен грамотно, соблюдена используемая в парусном спорте
терминология.
Рекомендуется утвердить данный перевод Специальных правил ИСАФ для
морских гонок на 2016-2017 г.г. как официальный документ для применения к
действию в указанный период действия Специальных правил ИСАФ на территории
России .
Рецензент . В . В . А л е к с е е в
меритель ВФПС, к.т.н.
4 марта 2016 г.

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

К навигации 2016 года.

Набор учебных материалов яхт-клуба ВШЭ и качественных ссылок на учебные материалы организаций ведущих деятельность в сфере паруса.
http://ecole-de-voile.ru/?page_id=17

В раздел «Учебные пособия» добавлены материалы занятий по курсу Радиооператор ГМССБ

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

Учебные материалы занятий курса Competent Crew

типы парусного вооруженияКлассификация парусных яхт.      Классификация парусных судов

 

 

В современные моторные и парусные яхты с точки зрения мореходности делятся по следующим категориям:
Category A Ocean ветер свыше 8 Б (> 20 м/с), высота волны более 4 м
Category B Offshore ветер до 8 Б включительно, волна до 4 м включительно
Category C Inshore прибрежные воды, заливы и озера. Ветер до 6 Б, волна до 2 м
Category D Sheltered Waters закрытые акватории. Ветер до 4 Б, волна до 0.5 м
…………………..
……………………………
………………………………..

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

Начинаем подготовку к навигации 2016-го года

Начало занятий набора 2015-2016 учебного года — вторник 17 го ноября.

Курс: Competent Crew

Место:  Б.Трехсвятительский д.3 ( Факультет экономики и права)  аудитория 522

Время:  19-00  —  20-00

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

Начало Учебного года 2015-2016 яхт-клуба ВШЭ

Погода в Москве подарила нам второе бабье лето, и навигация яхт-клуба ВШЭ продлевается.

Штатные занятия проходят  все также вторник-четверг, + сформированные экипажи яхт  занимаются по собственным планам и расписаниям.

с 9  по  15 ноября будет объявлен АВРАЛ !  Все яхтсмены ВШЭ выходят на побьем яхт  на берег, и консервацию судов на зимний период.

17 ноября, во вторник,  в 19-00, на Большом Трехсвятительском пер. ( факультет права) состоится организационное собрание посвященное началу учебного года в яхт-клубе ВШЭ.  Аудитория будет объявлена позже.

 

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

Начало занятий яхт-клуба ВШЭ 2015-2016

Тренировочные выходы на яхтах будут проходить с 15 сентября по 15 октября по вторникам и четвергам с 18-00.

Место: Москва Строгино клуб Норд-Вест координаты  55°48’9.61″С 37°25’51.76″В

15 , 17 и 22 сентября яхты Аметист и Амулет типа Конрад 20

с 24 сентября Арбалет (Конрад25), Абрикос (Опти71),  Аметист и Амулет  (Конрад 20)

20 октября организационное собрание нового набора и запись в яхт-клуб.

2015-2016 учебный год программа Competent Crew — Подготовленный член экипажа парусной яхты.

Приглашаются студенты и сотрудники Высшей Школы Экономики

 

 

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

Набор в яхт-клуб 2015-2016

Набор в яхт-клуб 2015-2016
Стартует 9 сентября на Дне вышки в ЦПКИО Горького

С 10-го сентября по 20 октября тестовые тренировки на парусных яхтах на акватории в Строгино.

 

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

Учебные материалы по занятию 16 декабря.

Ris_ostnВсем заучить, и знать как «отче наш»!

TEORIYA_KORABLYA_PRIMENITELNO_K_PARUSNOJ_YAHTE._VASILIJ_ALEKSEEV._2010.

23-го проверочная работа по этой теме.

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий

Первые тренировки

0_11fc3d_e2109469_S 0_11fc3e_17efb48c_S 0_11fc3f_6c441806_S 0_11fc4b_17d1f3bb_S (1) 0_11fc4b_17d1f3bb_S 0_11fc4e_d0d8a1a5_S 0_11fc41_3f15dc23_S 0_11fc48_80d521f8_S

Рубрика: Без рубрики | Добавить комментарий